Icon search 36px

タイ語のことわざ(諺)名言・格言!タイ語の素敵な言葉6個

タイ語のことわざ(諺)名言・格言|タイ語の素敵な言葉①

一石二鳥で喜ぶ女性

タイ語のことわざ名言・格言で、1番目の素敵な言葉が「ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว」です。日本語に訳したら「一度鉄砲を打っただけで二頭の鳥を得た」という意味になります。日本では「一石二鳥」という似たようなことわざがあります。 

二兎を追う者は一兎も得ずという言葉がありますが、一度に二つの物を手に入れる事ができたら、少ない労力で最大の成果を得る事ができます。そのため、忙しい日々を送っている方は、一度に二つの物を狙ってみるのも良いでしょう。

タイ語のことわざ(諺)名言・格言|タイ語の素敵な言葉②

隠れた所で準備を進めるビジネスマン

タイ語のことわざ名言・格言で、2番目の素敵な言葉が「กินที่ลับไขที่แจ้ง」です。その意味は「隠れたところで食べて、公の場で明らかにする」になります。少し難しい言葉のように聞こえるかもしれませんが、ひっそりと準備をして、後になって手柄を披露するという意味があります。

なぜ、隠れた所で準備をしなくてはいけないのかと言えば、準備をしている事を公表したら、あなたの事を快く思わない者たちに邪魔をされる可能性が高いからです。かつてソ連のゴルバチョフ初代大統領は、トップに立つまでは改革者の素顔を隠しておいて、トップになってから一気に改革を進めたのは有名な話です。

タイ語のことわざ(諺)名言・格言|タイ語の素敵な言葉③〜⑥

古い善行を食べる男性

タイ語のことわざ名言・格言で、3〜6番目の素敵な言葉は、ビジネスに大きく関係しているものがあります。例えば「ขายผ้าเอาหน้ารอด」では、名誉を守るために大事なものを犠牲にするという意味があります。

ビジネスで、金儲けの事ばかり考えていたら、周りから反感を買うことがあります。そのようなことを考えたら、多少は自己犠牲の精神を持って地域へ貢献する気持ちを持つ事も大事なので、タイの素敵な言葉から学べるものは多いです。

    ③สิบ ปาก ว่า ไม่ เท่า ตา เห็น(10の口は一見にしかず)

  • 日本のことわざ「百聞は一見にしかず」とほぼ同じような意味を持っていて、10の言葉は目で見るよりも劣るという意味があります。

    ④เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง(ウナギは嫌いだが、ウナギのスープは食べる)

  • 食べ物の好き嫌いを意味するものではなく「その人物そのものは大嫌いだが、その人からの利益はもらう」という意味があるのです。

    ⑤กินบุญเก่า(古い善行を食べる)

  • 遺産でゆとりのある生活を送るという意味があります。その他にも、以前に行った善行の報いを受けられるという意味もあります。

    ⑥ขายผ้าเอาหน้ารอด(服を売って顔を助ける)

  • 「名誉を守るために大事なものを犠牲にする」という意味がありますが、その他にも「名誉を守るために最後までやりぬく」という意味もあるのです。

タイ語のことわざ(諺)名言・格言!タイ語の生活に役立ついい言葉6個

タイ語のことわざ(諺)名言・格言|タイ語の生活に役立ついい言葉①

今日の苦難に耐える女性

タイ語のことわざ名言・格言で、1番目の生活に役立ついい言葉が「ลำบากวันนี้ สบายวันหน้า」です。日本語に訳したら「今日の苦難は後の日に楽になる」という意味です。日本でも似たようなことわざとして「石の上にも三年」があります。

タイでは「今日」という言葉が使われていて、日本では「三年」という違いがありますが、その違いによって両国の国民性の違いを感じさせます。実際に、日本は嫌な事でも我慢をして続ける事が、美学とされているのです。もしも三年ではなく、一日の苦労で嫌になりそうな時はタイのことわざを思い出してみましょう。

タイ語のことわざ(諺)名言・格言|タイ語の生活に役立ついい言葉②

機会を逃さず行動に移すビジネスウーマン

商品やサービスを紹介する記事の内容は、必ずしもそれらの効能・効果を保証するものではございません。
商品やサービスのご購入・ご利用に関して、当メディア運営者は一切の責任を負いません。

KEYWORD

関連のキーワード